Traduction & Localisation

Ca rend idiot mais c'est pas grave on l'est déjà.

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 06 Mai 2011, 13:19

Un de mes problèmes à l'agreg c'était qu'en anglais on devait traduire des textes d'écrivains contemporains assez minables souvent et j'avais du mal à respecter leur style nazos... Je m'arrêtais avant de sur-traduire. Ca demande pas mal d'humilité la trad, c'est difficile.

Pour la distinction philo anglaise / française, il y a sans doute du vrai dans ce que tu dis... Mais le je est utilisé dans beaucoup de grands ouvrages de la philosophie continentale... Spinoza dit je dans les scholies, Descartes dans les Méditations... C'est plus la tradition khagnô-ulmarde-sorbonneuse qui réclame absolument le nous.

Bon le je est plutôt réservé aux questions de méthode, à la réflexion sur le raisonnement -- forcément singulier pris dans son élaboration -- plus que sur la démonstration en elle-même.

Je suis pas contre le nous hein, juste pas de quoi en faire un fromage.

Quant à la clarté et à la rigueur des philosophes français, ça varie tout de même pas mal d'un auteur à l'autre... Il y en a aussi pas mal qui font dans l'impressionnisme et la divagation appuyés sur des citations en leitmotiv d'Aristote et Heidegger...
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 13218
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 06 Mai 2011, 16:26

Will a écrit:Ma question métaphysique du moment : une traduction peut-elle rendre un texte meilleur ? En a-t-elle la possibilité (il me paraît assez évident que oui), en a-t-elle le droit, et que doit-elle conserver des attentes d'un texte original, dès lors qu'en passant les frontières, les conditions de sa réception ne sont plus les mêmes ?

Pour ancrer ça dans du concret, vu que j'ai passé un an à ne faire quasiment que ça (vérifier les trads), je vais donner des exemples.

Chez Square-Enix, la fidélité au texte japonais d'origine prime. Il faut absolument garder le sens, quitte à faire des trads très neutres, qui font leur boulot, sans plus. Ça laisse peu de place au traducteur pour adapter à la langue dont il a la charge. C'est parfois assez frustrant.

Sur FF 13, il n'y avait aucune place au changement ou presque, c'était traduit directement du japonais, et c'est tout. Le seul truc, c'est l'espèce d'encyclopédie interne au jeu qui était écrite dans un temps vraiment pompeux, alors qu'elle aurait pu être écrite beaucoup plus simplement. Mais apparemment ça respectait le texte original, donc rien à dire.

Par contre, sur Dragon Quest 9, le traducteur a eu un peu plus de marge de manœuvre (et de talent, il faut l'avouer) en adaptant la version française avec plein de références et de petites blagues ou jeux de mots. Exemple : une attaque où les persos dansent devient "la fièvre du samedi soir", et d'autres trucs du genre. Bref, des références qui parent au public français spécifiquement.

Le gros problème, c'est qu'à part pointer les erreurs et les corriger, on ne pouvait pas trop faire de suggestions aux traducteurs. Certains les prenaient mal et refusait catégoriquement de changer une virgule, d'autres prenaient quand même la peine de regarder et justifiaient leur choix sans changer, d'autres enfin prenaient le temps de rejouer le passage indiqué et acceptaient la modif pour que ce soit plus cohérent.


Et pour ce qui est répondre aux questions, je donne un exemple : la série Phoenix Wright en anglais est fabuleuse, en adaptant super bien la version japonaise tout en respectant l'esprit d'origine. Donc oui, c'est possible. Il faut avoir un traducteur talentueux avec une marge de manœuvre suffisante.
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 06 Mai 2011, 18:20

La question bête du jour : pourquoi vouloir faire un texte meilleur en le traduisant?
Une bonne traduction sur un mauvais texte donnera un mauvais texte. Cela me paraît être honnête comme démarche :)
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2445
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar sop » 06 Mai 2011, 18:52

Je ne suis pas sûr qu'une mauvaise traduction d'un mauvais texte donne un bon texte.

Mais une traduction bienveillante d'un texte maladroit, qui sait...
Avatar de l’utilisateur
sop
 
Messages: 2384
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 17:24

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 08 Mai 2011, 09:04

Je sais pas pour vous, mais moi j'ai énormément de mal à croire que Alexander O. Smith n'est pas responsable de la puissance des textes et des voix dans FFXII et de la multiplication des accents, des registres et des styles qui rendent les personnages si vivants.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 08 Mai 2011, 09:06

Il y a des personnages dans FF XII ? :shock:

Moi je crois que j'avais bloqué cet aspect et que je ne voyais plus que des fiches de caractéristiques sur pattes. :)
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 13218
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 08 Mai 2011, 09:15

Même si le scénario disparaissait au bout d'une vingtaine d'heures, c'est un FF où les personnages ont de vraies motivations claires, exprimées, créatrices de conflits. dans FFXIII tu dois quand même attendre des HEURES avant de comprendre pourquoi Sazh est là par exemple ou qui sont les méchants.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 08 Mai 2011, 12:34

Martin a écrit:Il y a des personnages dans FF XII ? :shock:

Moi je crois que j'avais bloqué cet aspect et que je ne voyais plus que des fiches de caractéristiques sur pattes. :)


Je suis d'accord avec le Yéti. En plus, le couple Balthier/Fran est quand même assez fendard et Basch est l'un des rares personnages âgé de plus de 30 ans, qui incarne une figure classique mais noble.

Aaah... Fran... Sa voix, tout ça.

Image
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2445
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 08 Mai 2011, 13:25

Je trolle un peu mais j'adore FF XII. Enfin plus pour le système et l'exploration que pour les persos, faut avouer.

A tout prendre je préfère largement le chara design de FF XIII, même si évidemment le scénar est un peu neuneu.
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 13218
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Zure » 08 Mai 2011, 15:32

Un peu qu'il y a des personnages dans FFXIII. C'est bizarre de considérer que parce que le jeu à un côté très teenager et pas de trip super adulte avec des personnages déprimés dans un monde gris, qu'il y a pas de persos. Moi j'ai trouvé tout le cast du jeu super attachant et j'ai été à fond avec eux.
Avatar de l’utilisateur
Zure
 
Messages: 12273
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 16:14

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 27 Juil 2011, 14:59

C'est pas vraiment dans le sujet mais c'est parce que ça s'adresse à Laurent :)

Jennifer Hale / Shepard femme

http://www.rockpapershotgun.com/2011/07 ... le-speaks/
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Zure » 27 Juil 2011, 15:06

Jennifer Hale elle déboite.

Dr Naomi Campbell 4ever. 8-)
Avatar de l’utilisateur
Zure
 
Messages: 12273
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 16:14

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 28 Juil 2011, 12:09

Ah d'accord, madame snobe les CDJV mais pas RPS :ugeek:

Merci Sachka !
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 03 Aoû 2011, 11:06

Hop, pour faire suite à la discussion dans le topic autopromo, voici quelques exemples de traductions tirées d'Alice Madness Returns. Certains passages ont été coupés dans le jeu final (ou alors j'ai joué trop vite ^^)

Tirade de la Duchesse (qui donne le Moulin à poivre et la side-quest des groins à assaisonner)

Yes, well you taught me manners and I've lost my taste for mad women; strictly a porcine diet for me. Everything's better with bacon, don't you agree? Of course you do. Now, there are Pig Snouts scattered about. I heard a few behind the house; go fetch them for me. But take care of the pests that block your way. Pepper them up if they do. They need spice and you're just the dish - ehm- girl to season them for me. You'll find that grinder serviceable.

Oui, en fait non j'en ai assez des filles au drôle de goût ; je suis un régime cochon. Je parle de lard et la manière, tu comprends ? Bien sûr que oui. Bien, tu vas mettre ton groin de sel. J'entends mon repas là-dessous ; trouve-le pour moi. Mais prends garde aux pestes qui bloquent la voie. Assaisonne-les s'il le faut. Tu es la parfaite vaisselle - ahem - cervelle pour cette tâche. Ce moulin te sera très utile.


Dialogue entre Alice et le Chat du Cheshire

Chat - Ah, there you are, Alice. It seems you know what must be done and where. But knowing what to do, and actually doing it...hmmm... different as cabbages and kings!
Alice - Always a cryptic phrase. I'm - I'm looking for the Mock Turtle. Have you seen him?
Chat - Not exactly.
Alice - Would it kill you to speak the simple truth?
Chat - I know where his ship is anchored, but I haven't seen him. And you wouldn't recognize the truth if it grew legs and crawled up your dress.

Chat - Ah, te voilà, Liddell. Tu as l'air de savoir où et quoi faire. Mais entre le savoir, et l'acte de savoir-faire... Hmmm... Vois-tu à quoi je me réfère ?
Alice - Va donc te faire voir. Je - cherche la Simili-Tortue. L'aurais-tu vue ?
Chat - Simili-vue.
Alice - Peux-tu parler de façon moins sibylline ?
Chat - Je sais où se trouve son navire, mais elle n'y est pas. Et la vérité ne se contente pas d'il était une fois.


Plus tard lorsqu'Alice trouve le Cheval bâton

Chat - Despite his benign appearance, this particlar equine makes a first-rate bludgeon.
Alice - A Hobby Horse-ical weapon? Seems farcical. Is it?
Chat - You may control your fear with humor, Alice. But it would be a mistake to deny it.

Chat - Malgré ses airs anodins, cet équin fait un gourdin de première main.
Alice - Une arme de type équestre ? Plutôt grotesque. N'est-ce pas ?
Chat - Combats tes peurs par de mauvaises rimes, Liddell. Mais les ignorer ne rimerait à rien.


Dialogue entre Mock Turtle et Alice

Tortue - Change the subject! We avoid speaking about the thing whose name should not be spoken.
Alice - Hearing something useful about this new \"Train\", would make for a change.
Tortue - Nonsense... Speak more nonsense. Diversions rule the day. The show must go on, and so on... Speaking of shows...
Alice - We weren't.
Tortue - Yes, well never mind. Here's a ticket for the show Carpenter's mounting. Use it.

Tortue - N'en parlons plus ! Mieux vaut éviter certains sujets dans tous les sens du terme.
Alice - Dans ce cas connaissez-vous ce nouveau train, en tant que complément ?
Tortue - Absurde... Vraiment absurde. Tout n'est que diversion. Divertissement, shows divers... En parlant d'hiver...
Alice - Vous chauffiez.
Tortue - Oui, j'en viens au show. Prends ce billet pour le spectacle du Charpentier. Je l'ai.


Alice arrive au théâtre du Charpentier

Alice - Remarkable! Fish handsomely dressed for a West End gala. And it doesn't reek of Billingsgate. Can you imagine?
Chat - I have. Or rather you have. And I must say, without prejudice, you are not a well woman.
Charpentier - Ah, Alice. Delighted to see you again, my dear. Your arrival is filled with fortunate-ality itself.
Alice - Really? I... didn't even know...
Charpentier - Never mind. My pregnant show is about to pop... It requires only a medicament of your helpful-osity.
Alice - I don't have much experience, but I do need to reconstruct my...
Charpentier - We can barter. I have screw-driver, nearly new, or a nice hammer, if you're more interested in...
Alice - There's a train that's corrupting Wonderland, and I'm looking for help to restrain or destroy it.
Charpentier - Most vexatatious, no doubt. We'll address that ah, monstrosity directly, that's to say, eventually. Now, let's intermedi-ate more important matters. Due to a logisterical foul-up, some of the show's requisites need to be gathered.
Alice - It hardly seems you're ready for the show. Why can't you assemble these things yourself?
Charpentier - An impresario has arrangements, ducks in a row, fish to fry, coals to Newcastle etcetera etcetera. Fetch the script from the writer, then we can batter or clatter or natter as the case may be.
Alice - Is the writer cantankerous?
Charpentier - To a personage of your distinguished repudiation? I blush at the notionality. He's an octopus, by the by. Lives over that way. Tata!

Alice - C'est remarquable ! Des poissons habillés comme à l'opéra. Et ça ne sent même pas le port. Qui l'aurait cru ?
Chat - Tout cru. Je les aime crus. Laisse-moi te dire, sans t'offenser, tu es cruelle d'en parler.
Charpentier - Ah, Alice. Émerveillé de vous revoir, ma chère. Votre arrivée tombe autant à point que la cuisson des poissons.
Alice - Vraiment ? Je... ne le savais point...
Charpentier - Point pour vous. Mon spectacle est sur le point d'éclore... Ne manque plus que les points sur les i ainsi qu'un traitement d'appoint.
Alice - Je manque d'expérience, mais j'ai besoin de reconstruire...
Charpentier - Faisons l'appoint. J'ai un tournevis, comme neuf, ou un beau marteau, si cela vous sied davantage.
Alice - Un train envahit le pays des merveilles, je cherche de l'aide pour l'arrêter ou le détruire.
Charpentier - Que de vexations, pour sûr. Nous traiterons cette, monstruosité plus tard, je veux dire, après mes maux. Donc, occupons-nous des problèmes prioritaires. En raison d'une hystérie logistique, nous devons rassembler des éléments du spectacle.
Alice - Vous aimez bien vous donner en spectacle. Pourquoi ne pas les rassembler vous-même ?
Charpentier - L'impresario a des rendez-vous, canards à lire, poissons à frire, maux à maudire etcetera etcetera. Prenez le script à l'auteur, et s'il est à la hauteur nous gagnerons plus que l'autre heure.
Alice - Dois-je lui apporter de l'encre ?
Charpentier - Voulez-vous ancrer son récit dans l'irréalité ? Nous n'avons pas les mêmes valeurs. Il s'agit d'un poulpe, par ailleurs. Il vit par là-bas. Tada !


Alice découvre les intentions du Charpentier et du Morse

Alice - My god, you're not an impresario, you're a killer! The mastermind of a criminal enterprise.
Charpentier - This world is not so either/or, Alice.
Alice - And I've done your bidding!
Charpentier - You did a few errands, got your hands dirty. Big deal. The show distrac-ulates the crowd. A shame you'll miss it. You need to deal with these sailors. It's your time.
Morse - Time? Time? The time has come to talk of ships and, and, and vegetables and royalty and, and, and, whether pigs have wings... and so on.
Charpentier - Enough of that, Walrus. You start wailing about there being too much sand on the beach, I'll have your blubber for breakfast.
Alice - Shame on you, Carpenter. You made a promise!
Charpentier - I had no choice. One can't always do as one would like. I would have thought you'd know that by now.

Alice - Malheur, vous n'êtes pas producteur, mais un tueur ! Le cerveau d'une entreprise criminelle.
Charpentier - Ce lieu n'a pas d'alternative, Alice.
Alice - J'ai fait le sale boulot !
Charpentier - Vous avez fureté, mis la main à la pâte. Très bien. Le public va se régaler. Vous aurez les miettes. Occupez-vous de ces marins. Il est l'heure.
Morse - L'heure ? L'heure ? L'heure d'en savoir long sur les bateaux, et, de manger les meilleurs accompagnements, et, et, l'heur de vous connaître... quelle heure est-il ?
Charpentier - Arrête ça, le Morse. Pour tout l'heur du monde ne commence pas avec tes malheurs, ou je te cuis à la vapeur.
Alice - Honte à vous, Charpentier. Vous aviez promis !
Charpentier - Pas eu le choix. On ne fait pas toujours comme on voudrait. C'est un beau « on » impersonnel.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 03 Aoû 2011, 11:37

Tu as pris de belles libertés Camite ^^ Superbe travail même si quelque part c'est plus que de la traduction (comme tu l'avais dit).
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 03 Aoû 2011, 13:58

Oui, c'est plus de l'adaptation que de la traduction, d'ailleurs Spicy Horse et EA avaient encouragé les traducteurs à aller dans ce sens, compte-tenu de l'univers barré du jeu. Et puis, que faire avec un texte "aussi anglais" ? Pas sûr que la traduction littérale aurait toujours bien fonctionné.
Je disais que j'avais lu beaucoup de traductions des textes de Carroll et c'est assez troublant, d'une trad à l'autre on croit parfois lire deux livres complètement différents. D'ailleurs, déjà entre Carroll en anglais et les versions françaises, c'est plus vraiment la même. Du coup, je suis un peu parti du principe qu'il fallait rester fidèle à l'esprit des livres, plutôt que fidèle aux textes du jeu.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 03 Aoû 2011, 15:06

En y repensant, je n'ai pas relu Alice en français depuis des années. Mon père m'avait filé une édition bilingue et puis le Noël suivant ou celui d'après, j'ai reçu une édition anglaise ; mais il me semble que c'était en effet très différent. D'ailleurs c'est sans doute ça qui rend Alice aussi anglais et aussi peu transposable. Tous les univers tirés d'Alice ne ressemblent pas à l'image que je m'en fait et c'est aussi pour ça que je freine des quatre fers à l'idée de jouer au jeu.

À ce sujet, un des mes collègues l'a fini ce weekend et a trouvé le jeu formidable, superbe et même si un peu vide côté gameplay, il a dit que la fin était très réussie. Il a trouvé les textes excellents mais à aucun moment il n'a pensé qu'il s'agissait d'une traduction comme la tienne, il pensait que c'était réellement une affaire de scénariste ^^
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 03 Aoû 2011, 16:37

Gros travail de réécriture et de recherche de formules en effet, ça a dû être épuisant ! :) Je suis d'accord sur le fait que parfois c'est même pas la peine de chercher à traduire fidèlement si on perd l'arrière-plan. Ça demande vraiment une énorme culture.

J'aimais bien les cours de traduction en littérature comparée. ^^

Yéti, tu ne penses pas que tu pourrais apprécier le jeu même si ça ne correspond pas à ta vision d'Alice (et ce serait le cas) ?
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 03 Aoû 2011, 16:52

Sachka a écrit:Yéti, tu ne penses pas que tu pourrais apprécier le jeu même si ça ne correspond pas à ta vision d'Alice (et ce serait le cas) ?

Si, si, sans doute, surtout que ça a l'air très original graphiquement. Maintenant j'ai un souci avec le côté émo-dark de McGee et cet Alice ne semble pas déroger à la règle.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 03 Aoû 2011, 16:52

Ah ouais ça c'est sûr ^^
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

PrécédentSuivant

Retour vers Jeux vidéo

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités