Traduction & Localisation

Ca rend idiot mais c'est pas grave on l'est déjà.

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NiKoaLa » 01 Avr 2011, 13:51

ça fait une bonne occasion de le refaire !
Je l'ai fait sur une version downloadé d'un pack slim d'un collègue (alan wake et forza 3) et j'ai pas souvenir d'avoir eu le choix de la langue...d'ailleurs je me souviens même plus si les voix étaient aussi en français ou seulement le texte... :D

Sinon pour recentrer sur la traduction un détail comme le terme Rupteur me semble aller dans le sens d'une possibilité d'une traduction qui épouse magnifiquement l'oeuvre originale.
Avatar de l’utilisateur
NiKoaLa
 
Messages: 452
Inscrit le: 22 Oct 2010, 20:59
Localisation: Toulouse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 01 Avr 2011, 14:47

Faudrait l'avis de Laurent :) mais je trouve que même si le terme "rupteur" est joli en français, c'est une sur-traduction. Un "clicker" c'est un truc tout con qui fait clic, j'aurais traduit cliqueur tout simplement. Ça fait moins mystique mais ça reste dans l'idée du bête objet donné à un enfant pour le rassurer, en inventant une histoire pour aller avec.

Y a des cas où je suis contente de voir la VF, par exemple dans Shrek (le premier en tout cas) y avait un vrai effort pour remplacer des jeux de mots intraduisibles par d'autres jeux de mots sans rapport mais en français. C'était vraiment drôle du coup, alors que souvent l'humour traduit littéralement tombe à plat.

Mais des traductions trop libres, c'est vraiment casse-gueule la plupart du temps.
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NiKoaLa » 01 Avr 2011, 14:57

A pah d'accord...
Rupteur c'est une contraction d'interrupteur, et l'objet est un interrupteur...et rupteur n'a pas une sonorité mystique en soit...ça fait plus souvenir d'une prononciation d'enfant qui bouffe des syllabes.
Alors là c'est sûr que ça fait sur-traduction d'utiliser cette contraction et ce coté enfantin.
Mais interrupteur est trop long et cliqueur ça renvoie plus au bruit alors que ce n'est pas tant le son, ou le clic, mais la fonction et son rapport à la lumière.
Après je comprends qu'on soit attaché à un terme. C'est sûrement notre cas ;)
Avatar de l’utilisateur
NiKoaLa
 
Messages: 452
Inscrit le: 22 Oct 2010, 20:59
Localisation: Toulouse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 01 Avr 2011, 15:01

Ben non, parce que s'ils avaient voulu dire "interrupteur", ils auraient dit "switch", non ?

Un clicker c'est pas un interrupteur, c'est juste un machin qui clique. Après peut-être que ce modèle particulier d'interrupteur se dit aussi clicker, mais je suis pas sûre.
C'est compliqué la traduction ^^
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 01 Avr 2011, 15:06

Je ne comprends rien à ce que vous dites :lol:
Faut que je fasse Alan Wake, enfin au train où vont les choses j'y jouerai dans dix ans ^^ Et en français, ça va sans dire.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 01 Avr 2011, 15:08

Haha ^^

On peut pas t'expliquer sans spoiler, faut y jouer :)

J'ajoute que s'il avait fallu traduire dans l'idée d'un mot enfantin comme suggère Niko, j'aurais dit "bouton" plutôt qu'un truc à base du mot interrupteur. On ne dit pas à un enfant d'appuyer sur l'interrupteur pour éteindre sa lumière, je pense.
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 01 Avr 2011, 15:09

Après vérification, je ne crois pas qu'on dise "clicker" en anglais pour dire interrupteur. Les trads ont tenté quelque chose qui, je trouve, marche vachement bien. Au lieu de trouver l'équivalent du son que fait l'interrupteur en français, ils ont pris le mot comme un enfant le dirait. Rupteur. Ça marche super bien je trouve (même si c'est légèrement sur-traduit).

Par contre pour avoir la VO, il faut changer les paramètres de la console, tu as pas d'options dans les menus. Y'a que Ubisoft qui fait ça bizarrement en fait...
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NiKoaLa » 01 Avr 2011, 15:15

Tu me fous plus que le doute Sachka en effet...pourquoi ils n'ont pas utilisé switch ou switcher...
Clicker, à moins que ça soit un type d'interrupteur, ou une façon qu'ont les enfants d'appeler les interrupteurs aux states, c'est vraiment pour la sonorité...(on l'utilise pour une souris, ou pour un compteur à main, mais c'est parce que ça fait "click")...

Autre hypothèse: c'est parce que c'est des Finlandais qui parlent anglais :lol:

Bon il faut que je le fasse en anglais ok... 8-)
Avatar de l’utilisateur
NiKoaLa
 
Messages: 452
Inscrit le: 22 Oct 2010, 20:59
Localisation: Toulouse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 17 Avr 2011, 12:40

http://www.riftjunkies.com/2011/04/14/r ... tion-team/

Une interview avec le responsable de la localisation chez Trion (Rift). Ca doit être particulier la trad de MMO puisque le contenu est dynamique, et qu'il y a tout un aspect technique à garder pour les tooltips et les notes de patch... Apparemment la version anglaise a 1 million de mots et ils n'ont que quatre trad' français en interne, plus des freelances, mais bon sur les events de ce week-end il restait des noms de mobs pas traduits...
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 13218
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Shane_Fenton » 17 Avr 2011, 15:32

Il y a une chose qui m'intéresse plus particulièrement dans la VF : c'est le soin apporté au doublage. En particulier quand on fait appel à des comédiens qui exercent pour les dessins animés ou les séries télé. Par exemple, je sais que pour Oblivion certains n'ont pas apprécié que la moitié des voix soit assurée par Whoopi Goldberg et le Capitaine Haddock, mais pour ma part, j'étais flatté qu'on ait fait appel à eux. Bien sûr, il n'y a pas que la voix, et il faut aussi que l'écriture soit au rendez-vous.

Mon meilleur souvenir de VF, c'est Dragon Age Origins, avec une pensée émue pour les crieurs de la Cité Naine ("Pourquoi le Prince Bhelen est-il si méchant ? Parce queeeeee !"). Risen aussi était très bien foutu. Mon pire souvenir, en revanche, c'est Two Worlds. Déjà que pour la VO, les développeurs s'étaient occupés eux-mêmes des voix, on dirait que pour la VF, c'est encore eux qu'ils s'y sont collés. C'est tellement mal joué qu'on dirait du Jaguar Force :



Et le 2 n'est pas mieux loti.
Gaming Since 198X : http://gamingsince198x.fr/
Par des vieux cons, pour des vieux cons...
Avatar de l’utilisateur
Shane_Fenton
 
Messages: 4570
Inscrit le: 25 Aoû 2010, 15:59

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 18 Avr 2011, 09:01

Martin a écrit:http://www.riftjunkies.com/2011/04/14/rift-junkies-interviews-the-localization-team/

Une interview avec le responsable de la localisation chez Trion (Rift). Ca doit être particulier la trad de MMO puisque le contenu est dynamique, et qu'il y a tout un aspect technique à garder pour les tooltips et les notes de patch... Apparemment la version anglaise a 1 million de mots et ils n'ont que quatre trad' français en interne, plus des freelances, mais bon sur les events de ce week-end il restait des noms de mobs pas traduits...

Je ne suis pas un spécialiste mais ça m'est arrivé de bosser sur des MMO. C'est très ingrat ^^
Le client a des quantités de textes astronomiques qu'il veut absolument traduire en 24h chrono, donc forcément il faut mettre des dizaines de traducteurs sur le coup, qui n'arriveront pas forcément à une unité. Tu as des kilomètres de glossaire à respecter à la faute de français près, avec des consignes absurdes du genre "garder tous les noms de lieux et de persos en anglais", ce qui donne des phrases d'une certaine poésie (voire d'une poésie certaine) comme : "Rendez-vous au Delera's Graveyard pour parler à Luknir The Spirit Keeper de la House Beleriand au sujet de Medusa. Méfiez-vous des Blue Dragon sur le chemin."
C'est aussi l'occasion de se rendre compte à quel point ces jeux sont basés sur les chiffres. Perso j'appelle ça des "jeux d'ingénieurs" :)
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 18 Avr 2011, 09:48

Mes potes joueurs de WoW avaient d'ailleurs assez peu supporté lorsque Blizzard a fait finalement traduire tous les lieux, ennemis, objets... La plupart ne sont pas du tout anglophones et ils ont sans doute été déçu de "comprendre" toute la "mythologie" :D
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8845
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 18 Avr 2011, 11:49

Ah oui à WoW y'a un petit truc aristocratique qui te permet de distinguer les joueurs qui y étaient au début, et qui disent par exemple Barrens au lieu de Tarides. Les noms de lieu ont été progressivement traduits, mais dans l'ensemble ça va la traduction est plutôt bonne.

C'est aussi l'occasion de se rendre compte à quel point ces jeux sont basés sur les chiffres. Perso j'appelle ça des "jeux d'ingénieurs" :)


Le problème c'est que tu joues pas pour l'histoire un MMO vu que de toutes façons le monde est soit statique soit émergent. Je crois que j'ai pas lu un seul texte d'ambiance depuis que je joue à Rift, de toutes façons t'as une espèce de GPS qui te mène vers ta quête, donc même les instructions c'est seulement. T'as pas envie de lire un texte statique et souvent pas hyper bien écrit (parce que bon, franchement c'est pas non plus un truc qui donne envie d'écrire) quand t'as un espace à découvrir avec ses secrets, ses joueurs, etc.

On va voir ce que va donner SWTOR, le MMO Star Wars de Bioware, qui semble mettre en avant la narration, avec peut-être beaucoup plus de dialogues enregistrés. Mais je suis pas hyper optimiste.
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 13218
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 06 Mai 2011, 11:05

Petite interview de José Luccioni, la voix française de Pacino, sur les doublages JV. Ça balance :

http://www.allocine.fr/video/player_gen ... 52152.html
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 06 Mai 2011, 11:47

camite a écrit:Petite interview de José Luccioni, la voix française de Pacino, sur les doublages JV. Ça balance :

http://www.allocine.fr/video/player_gen ... 52152.html


Et c'est très bien comme ça, belle franchise :)
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2446
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar sop » 06 Mai 2011, 11:58

Ma question métaphysique du moment : une traduction peut-elle rendre un texte meilleur ? En a-t-elle la possibilité (il me paraît assez évident que oui), en a-t-elle le droit, et que doit-elle conserver des attentes d'un texte original, dès lors qu'en passant les frontières, les conditions de sa réception ne sont plus les mêmes ?

Il se trouve que je suis en train de lire ceci et de nombreuses phrases, notamment quand les auteurs évoquent des philosophes de renom, sont très vagues et équivoques, ce qui est interdit dans la tradition philosophique française (ok, dans la tradition philosophique tout court).

Parfois, ce sont des tournures, des approches, un ton, qu'il est très périlleux de rendre de manière littérale en français. Exemple le plus typique : par convention, un auteur français ne dira jamais "je", ou alors pour se situer dans le cadre d'une expérience abstraite. En philo française, le "je" est un sujet universel. L'auteur se nounoie, il parle à la première personne du singulier, sinon, c'est pris pour de la prétention et/ou de l'amateurisme. Pour un anglo-saxon, au contraire, dire "je", c'est à la fois une marque d'humilité et un marqueur de réel (les deux se recouvrent souvent, et c'est d'ailleurs la beauté de la philosophie anglo-saxonne que de confondre empirisme et humilité).

Sauf que dans un bouquin de philo sur Zelda, par définition très populaire, pas forcément académique, faire le choix de passer du "je" au "nous" par convention modifierait complètement le positionnement du livre, et rendrait au passage certaines thèses assez légères complètement ridicules, soudain placées sur le tamis d'une lecture universitaire.
Avatar de l’utilisateur
sop
 
Messages: 2384
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 17:24

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Shane_Fenton » 06 Mai 2011, 12:23

Will a écrit:Ma question métaphysique du moment : une traduction peut-elle rendre un texte meilleur ?


Pour les jv, je ne sais pas, mais il arrive qu'en littérature, le texte original soit "transcendé". J'ai un exemple en tête : Amadis de Gaule, écrit à l'origine par l'espagnol Garci Rodriguez de Montalvo, et traduit en français par Nicolas Herberay des Essarts. Celui-ci a "enrichi" de nombreux passages en utilisant au mieux les tournures et les ficelles de la langue française. Le résultat, c'est que sa traduction d'Amadis de Gaule est non seulement considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature française, mais en plus elle est devenue plus célèbre que la version originale.
Gaming Since 198X : http://gamingsince198x.fr/
Par des vieux cons, pour des vieux cons...
Avatar de l’utilisateur
Shane_Fenton
 
Messages: 4570
Inscrit le: 25 Aoû 2010, 15:59

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 06 Mai 2011, 12:35

Autre exemple célèbre, les nouvelles de Poe traduites par Baudelaire, souvent considérées y compris par les Américains comme meilleures en français. Perso je ne suis pas forcément d'accord mais je ne dis pas non plus que la traduction est moins bonne que les textes originaux.
Je pense que quand on est devant un "mauvais" texte anglais (et quand on traduit des JV, ça arrive. Souvent), on a le droit d'essayer de le rendre meilleur. Mais pas forcément le devoir. Quand tu as un gros volume de mauvais texte à traduire dans un délai serré, tu fais comme tu peux. Par contre, si tu as du temps et un sujet qui te passionne, je ne crois pas que quiconque perde quelque chose à avoir une "meilleure" traduction. Sachant que de toute façon, très peu de gens sont à même de juger de la qualité d'un même texte dans deux langues différentes.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 950
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar sop » 06 Mai 2011, 12:43

Ce n'est pas Mallarmé, prof d'anglais, qui traîne la réputation d'avoir fait une grossière erreur de traduction à The Raven de Poe justement ? Faudrait que je retrouve ça.

Je suis assez d'accord avec toi, Camite, mais comme je ne suis pas traducteur de métier, je me demandais quels étaient les règles déontologiques en vigueur...

A la base, l'anglais n'est pas la langue la plus adaptée à la philo, il faut dire, autant pour rendre des actions, on ne fait pas mieux, autant pour affiner des concepts et des connexions, elle joue à l'extérieur. Plus une certaine approche culturelle un peu paresseuse dans la tradition américaine...
Avatar de l’utilisateur
sop
 
Messages: 2384
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 17:24

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 06 Mai 2011, 13:02

"Je vous emmerde et je rentre à ma maison" > "Screw you guys, I'm going home"
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

PrécédentSuivant

Retour vers Jeux vidéo

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités