Page 5 sur 6

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 21:46
par Le Yéti
"... contre étrangers"

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 22:06
par NaviLink
Martin a écrit:Garçons vachers contre envahisseurs serait mieux. :)


Vooooiiiilàààààà. :lol:

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 22 Sep 2011, 20:51
par Alexis
Journée spéciale pour moi.
A 19h, j'ai eu mon premier cours de localisation (introductif donc). On fait ça en audio-conférence (en utilisant TeamSpeak, le logiciel audio des sportifs électroniques !! :D ) avec des gens venus d'ailleurs (la prof, notamment, habitant Brême, d'origine grecque et parlant l'Anglais pour son cours).

Bref, mis à part mon niveau d'Anglais très bien en deçà de mes camarades, c'était assez intéressant. Au début j'ai eu très peur parce que c'était très business, mais après nous sommes rentrés dans les détails.
Pour la semaine prochaine, je dois donner ma définition de la localisation. Donc si vous voulez échanger sur le sujet, je pourrais frimer dans 7 jours :D

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 22 Sep 2011, 22:15
par NaviLink
C'est marrant, c'est LA question qui revient très souvent en entretien dans ce milieu. Bien avant le niveau de langue ou la qualité d'adaptation par rapport à l'original.

Sinon, en mode très basique et général : c'est adapter, et pas seulement au niveau des textes mais sur tous les plans, un produit à un marché autre que celui pour lequel il est sorti à l'origine, en tenant compte des particularités du ou des territoires visés.

J'insiste bien sur le côté "pas que le texte" car pendant très longtemps, on à eu droit à des trads à l'arrache de jeux imports sans aucun réflexion sur le marché cible. Heureusement ce temps semble plutôt révolu maintenant.

Waouh, j'ai réussi à sortir un truc pas trop idiot. 8-)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 23 Sep 2011, 01:56
par Le Yéti
Navi a parfaitement résumé ça... J'irais plus loin en disant que la localisation doit essayer de prendre part au processus de création du jeu avant la dernière date possible. Par là je veux dire que la localisation doit aussi avoir un travail de préparation avec les développeurs : voir les zones à risques du jeu (les textes en durs, les espaces fait pour l'anglais mais pas pour les autres langues, etc.) et rectifier le tir au plus vite.
Après, au-delà de la traduction pure et dure, c'est vraiment une question d'adaptation.

Mais je suis sûr qu'il y a des gens formidables qui lurkent ce forum qui seraient prêt à dire deux trois choses dessus...

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 23 Sep 2011, 09:00
par Alexis
En fait, ce qui est bizarre, c'est que nous en avions déjà parlé en cours alors donner une définition personnelle est difficile parce que déjà teintée de ce que la prof a pu dire. Bref, dans le processus de globalisation (à dire en Anglais), on internationalise le produit. Il faut, d'après la prof, d'abord internationaliser le produit puis ensuite, dans un deuxième temps, le localiser (localiser n'est pas adapter à un pays, mais plus à une région qui sera définie selon le type de besoins).

Pour localiser un produit il faut traduire en tenant compte du contexte culturel du pays, mais aussi savoir comment traduire selon la cible visée (dans le cas d'une localisation Japonais => Français pour des enfants de moins de 7 ans par exemple, doit-on garder des termes spécifiquement japonais comme daimyô, qui serait plus idéal de remplacer par seigneur voire roi ?) et parvenir à relever les challenges de la localisation en prenant soin à veiller à ce que les logiciels de traductions (Trados, le meilleur mais payant, Omega-T, le meilleur en open-source) ne réalise pas de bêtises (le cas 1000 fois vu dans le jeu vidéo, la traduction de Replay par Rejouer). Et comme le dit le Yéti, gérer les espaces alloués pour les caractères, la présentation, les normes (italiques).

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 23 Sep 2011, 09:51
par Laurent
Bienvenu dans l'usine à gaz Trados, Alexis :geek:
Sinon ma définition (bien clichée) de la localisation, c'est de faire en sorte que le jeu (ou autre) ait l'air d'avoir été écrit dans la langue cible.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 23 Sep 2011, 10:14
par Alexis
Très bonne définition, finalement, parce que tu ne perds pas de vue la fin de localisation.

Sinon... pourquoi vous dites tous la même chose au sujet de Trados... :cry:
Je suis censé avoir une certification niveau 1 en trois semaines. :o

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 23 Sep 2011, 15:50
par Laurent
Je ne sais pas trop ce que ça vaut, les certifications. Perso j'ai appris sur le tas en fonction de mes besoins, mais j'ai toujours le sentiment qu'il y a des tas de fonctionnalités dont je ne soupçonne même pas l'existence (enfin si, du coup, puisque... bref).

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Nov 2011, 01:00
par NaviLink
Ma liste de lecture me sort cette page : http://www.gamesindustry.biz/articles/2 ... -interview

ITW du mec responsable de la localisation chez Team Ninja. Cas assez particulier car le mec travaille directement avec l'équipe de dév, qui plus est en étant un occidental dans un studio jap. Super intéressant à lire MAIS il faut être inscrit sur GI.biz.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Nov 2011, 10:17
par Alexis
tu peux pas faire une copie d'écran ou de recopier l'article d'une façon ou d'une autre ?

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Nov 2011, 10:47
par NaviLink
Copyright, demande d'autorisation/reproduction, tout ça. Je laisse Martin me dicter la marche à suivre sur coup-là.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Nov 2011, 11:07
par Martin
C'est relou mais l'inscription est gratos, non ?

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Nov 2011, 13:28
par bleubleubleu
Entièrement gratuit et accessible à tous. L'inscription ouvre un accès à l'ensemble des contenus.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 26 Nov 2011, 12:07
par Alexis
Je dois faire un exposé pour dans deux semaines, avec pour sujet la localisation d'images.

Donc si vous avez de la matière à me soumettre, je suis preneur ! :)
J'ai essayé de repérer les problématiques liées à l'image :
un monde perçu différemment (ethnocentrisme)
des symboles perçus différemment (croix gammée et svatiska en exemple frappant)
Un sens de lecture différent (une image peut-être une schéma, qui peut se lire à de droite à gauche selon la culture)
des couleurs aux significations différentes
localisation des personnes en exemple (dans un manuel d'appareil photo, on mettra des européens pour l'Europe et des Japonais pour le Japon).

Si vous en voyez d'autres qui vous sautent aux yeux...

Et puis surtout, ce qui m'intéresse, ce sont les solutions :
Pour le moment j'en ai qu'une, à savoir créer un CSS qui comprend déjà dans son codage l'internationalisation du produit dans le conception d'un site web par exemple... mais c'est tout.
Donc là, si vous avez des solutions qui vous viennent à l'esprit, je prends. Et je ne suis pas contre des références sur le web. :)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 26 Nov 2011, 13:11
par Le Yéti
Je sais qu'il existe un langage qui permet d'afficher du texte et de le modifier selon la langue choisie (il va deviner qu'il faut appeler le mot féminin par exemple). Je peux demander à un pote, il doit se souvenir du nom..

Sinon, un exemple comme ça, dans Tintin : dans la VF ils ont mis Moulinsart dès qu'on le voit écrit, en VO il écrit Marlinspike. Avec le titre, ce sont les deux seuls bouts de textes localisés dans le film — tous les autres textes (les articles, le générique, l'énigme, etc.) sont en anglais.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 27 Nov 2011, 23:18
par Michel_Pimpant
Hello Alexis, pour ton exposé, j'ai en tête comme ça pouf-pouf, BioShock (le 1, surtout).

C'est intéressant je pense, parce qu'il y a un souci d'adaptation (souci du toponyme en VO, même volonté en VF). Et puis le choix de proposer un système de sous-titrages de ces textures en utilisant le réticule est super original, trouve-je.

Mes deux centimes, hein :)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 28 Nov 2011, 00:07
par Sachka
Michel_Pimpant a écrit:Et puis le choix de proposer un système de sous-titrages de ces textures en utilisant le réticule est super original, trouve-je.


C'est vrai que ça marchait bien, ça. Et puis c'était parfois pratique quand le texte original était peu lisible.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 28 Nov 2011, 00:11
par Alexis
J'ai joué au jeu... mais je ne comprends pas très bien ce que vous voulez dire en fait avec cette histoire de réticule de visée...

Le Yéti a écrit:Je sais qu'il existe un langage qui permet d'afficher du texte et de le modifier selon la langue choisie (il va deviner qu'il faut appeler le mot féminin par exemple). Je peux demander à un pote, il doit se souvenir du nom..


Je prends, ma prof est fan d'exemples concrets, donc si j'ai un nom de langage, je tape dans le mille.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 28 Nov 2011, 01:32
par bleubleubleu
Alexis a écrit:J'ai joué au jeu... mais je ne comprends pas très bien ce que vous voulez dire en fait avec cette histoire de réticule de visée...


Dans bioshock les affiches/ graffitis/ messages sur les murs ne sont pas traduits à l'écran, ils restent en VO. Si par contre tu passes ta souris sur le texte un sous titre apparaît de façon dynamique.