Traduction & Localisation

Ca rend idiot mais c'est pas grave on l'est déjà.

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 10 Aoû 2011, 21:46

"... contre étrangers"
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8662
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 10 Aoû 2011, 22:06

Martin a écrit:Garçons vachers contre envahisseurs serait mieux. :)


Vooooiiiilàààààà. :lol:
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 22 Sep 2011, 20:51

Journée spéciale pour moi.
A 19h, j'ai eu mon premier cours de localisation (introductif donc). On fait ça en audio-conférence (en utilisant TeamSpeak, le logiciel audio des sportifs électroniques !! :D ) avec des gens venus d'ailleurs (la prof, notamment, habitant Brême, d'origine grecque et parlant l'Anglais pour son cours).

Bref, mis à part mon niveau d'Anglais très bien en deçà de mes camarades, c'était assez intéressant. Au début j'ai eu très peur parce que c'était très business, mais après nous sommes rentrés dans les détails.
Pour la semaine prochaine, je dois donner ma définition de la localisation. Donc si vous voulez échanger sur le sujet, je pourrais frimer dans 7 jours :D
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 22 Sep 2011, 22:15

C'est marrant, c'est LA question qui revient très souvent en entretien dans ce milieu. Bien avant le niveau de langue ou la qualité d'adaptation par rapport à l'original.

Sinon, en mode très basique et général : c'est adapter, et pas seulement au niveau des textes mais sur tous les plans, un produit à un marché autre que celui pour lequel il est sorti à l'origine, en tenant compte des particularités du ou des territoires visés.

J'insiste bien sur le côté "pas que le texte" car pendant très longtemps, on à eu droit à des trads à l'arrache de jeux imports sans aucun réflexion sur le marché cible. Heureusement ce temps semble plutôt révolu maintenant.

Waouh, j'ai réussi à sortir un truc pas trop idiot. 8-)
Dernière édition par NaviLink le 23 Sep 2011, 09:52, édité 1 fois au total.
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 23 Sep 2011, 01:56

Navi a parfaitement résumé ça... J'irais plus loin en disant que la localisation doit essayer de prendre part au processus de création du jeu avant la dernière date possible. Par là je veux dire que la localisation doit aussi avoir un travail de préparation avec les développeurs : voir les zones à risques du jeu (les textes en durs, les espaces fait pour l'anglais mais pas pour les autres langues, etc.) et rectifier le tir au plus vite.
Après, au-delà de la traduction pure et dure, c'est vraiment une question d'adaptation.

Mais je suis sûr qu'il y a des gens formidables qui lurkent ce forum qui seraient prêt à dire deux trois choses dessus...
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8662
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 23 Sep 2011, 09:00

En fait, ce qui est bizarre, c'est que nous en avions déjà parlé en cours alors donner une définition personnelle est difficile parce que déjà teintée de ce que la prof a pu dire. Bref, dans le processus de globalisation (à dire en Anglais), on internationalise le produit. Il faut, d'après la prof, d'abord internationaliser le produit puis ensuite, dans un deuxième temps, le localiser (localiser n'est pas adapter à un pays, mais plus à une région qui sera définie selon le type de besoins).

Pour localiser un produit il faut traduire en tenant compte du contexte culturel du pays, mais aussi savoir comment traduire selon la cible visée (dans le cas d'une localisation Japonais => Français pour des enfants de moins de 7 ans par exemple, doit-on garder des termes spécifiquement japonais comme daimyô, qui serait plus idéal de remplacer par seigneur voire roi ?) et parvenir à relever les challenges de la localisation en prenant soin à veiller à ce que les logiciels de traductions (Trados, le meilleur mais payant, Omega-T, le meilleur en open-source) ne réalise pas de bêtises (le cas 1000 fois vu dans le jeu vidéo, la traduction de Replay par Rejouer). Et comme le dit le Yéti, gérer les espaces alloués pour les caractères, la présentation, les normes (italiques).
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 23 Sep 2011, 09:51

Bienvenu dans l'usine à gaz Trados, Alexis :geek:
Sinon ma définition (bien clichée) de la localisation, c'est de faire en sorte que le jeu (ou autre) ait l'air d'avoir été écrit dans la langue cible.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 946
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 23 Sep 2011, 10:14

Très bonne définition, finalement, parce que tu ne perds pas de vue la fin de localisation.

Sinon... pourquoi vous dites tous la même chose au sujet de Trados... :cry:
Je suis censé avoir une certification niveau 1 en trois semaines. :o
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 23 Sep 2011, 15:50

Je ne sais pas trop ce que ça vaut, les certifications. Perso j'ai appris sur le tas en fonction de mes besoins, mais j'ai toujours le sentiment qu'il y a des tas de fonctionnalités dont je ne soupçonne même pas l'existence (enfin si, du coup, puisque... bref).
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 946
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 08 Nov 2011, 01:00

Ma liste de lecture me sort cette page : http://www.gamesindustry.biz/articles/2 ... -interview

ITW du mec responsable de la localisation chez Team Ninja. Cas assez particulier car le mec travaille directement avec l'équipe de dév, qui plus est en étant un occidental dans un studio jap. Super intéressant à lire MAIS il faut être inscrit sur GI.biz.
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 08 Nov 2011, 10:17

tu peux pas faire une copie d'écran ou de recopier l'article d'une façon ou d'une autre ?
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 08 Nov 2011, 10:47

Copyright, demande d'autorisation/reproduction, tout ça. Je laisse Martin me dicter la marche à suivre sur coup-là.
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 08 Nov 2011, 11:07

C'est relou mais l'inscription est gratos, non ?
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 12932
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

Re: Traduction & Localisation

Messagepar bleubleubleu » 08 Nov 2011, 13:28

Entièrement gratuit et accessible à tous. L'inscription ouvre un accès à l'ensemble des contenus.
Avatar de l’utilisateur
bleubleubleu
 
Messages: 1235
Inscrit le: 05 Nov 2010, 16:28
Localisation: Verneuil sur Avre

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 26 Nov 2011, 12:07

Je dois faire un exposé pour dans deux semaines, avec pour sujet la localisation d'images.

Donc si vous avez de la matière à me soumettre, je suis preneur ! :)
J'ai essayé de repérer les problématiques liées à l'image :
un monde perçu différemment (ethnocentrisme)
des symboles perçus différemment (croix gammée et svatiska en exemple frappant)
Un sens de lecture différent (une image peut-être une schéma, qui peut se lire à de droite à gauche selon la culture)
des couleurs aux significations différentes
localisation des personnes en exemple (dans un manuel d'appareil photo, on mettra des européens pour l'Europe et des Japonais pour le Japon).

Si vous en voyez d'autres qui vous sautent aux yeux...

Et puis surtout, ce qui m'intéresse, ce sont les solutions :
Pour le moment j'en ai qu'une, à savoir créer un CSS qui comprend déjà dans son codage l'internationalisation du produit dans le conception d'un site web par exemple... mais c'est tout.
Donc là, si vous avez des solutions qui vous viennent à l'esprit, je prends. Et je ne suis pas contre des références sur le web. :)
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 26 Nov 2011, 13:11

Je sais qu'il existe un langage qui permet d'afficher du texte et de le modifier selon la langue choisie (il va deviner qu'il faut appeler le mot féminin par exemple). Je peux demander à un pote, il doit se souvenir du nom..

Sinon, un exemple comme ça, dans Tintin : dans la VF ils ont mis Moulinsart dès qu'on le voit écrit, en VO il écrit Marlinspike. Avec le titre, ce sont les deux seuls bouts de textes localisés dans le film — tous les autres textes (les articles, le générique, l'énigme, etc.) sont en anglais.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8662
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Michel_Pimpant » 27 Nov 2011, 23:18

Hello Alexis, pour ton exposé, j'ai en tête comme ça pouf-pouf, BioShock (le 1, surtout).

C'est intéressant je pense, parce qu'il y a un souci d'adaptation (souci du toponyme en VO, même volonté en VF). Et puis le choix de proposer un système de sous-titrages de ces textures en utilisant le réticule est super original, trouve-je.

Mes deux centimes, hein :)
Avatar de l’utilisateur
Michel_Pimpant
 
Messages: 41
Inscrit le: 10 Aoû 2011, 14:21
Localisation: Emploi

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 28 Nov 2011, 00:07

Michel_Pimpant a écrit:Et puis le choix de proposer un système de sous-titrages de ces textures en utilisant le réticule est super original, trouve-je.


C'est vrai que ça marchait bien, ça. Et puis c'était parfois pratique quand le texte original était peu lisible.
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 28 Nov 2011, 00:11

J'ai joué au jeu... mais je ne comprends pas très bien ce que vous voulez dire en fait avec cette histoire de réticule de visée...

Le Yéti a écrit:Je sais qu'il existe un langage qui permet d'afficher du texte et de le modifier selon la langue choisie (il va deviner qu'il faut appeler le mot féminin par exemple). Je peux demander à un pote, il doit se souvenir du nom..


Je prends, ma prof est fan d'exemples concrets, donc si j'ai un nom de langage, je tape dans le mille.
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2339
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar bleubleubleu » 28 Nov 2011, 01:32

Alexis a écrit:J'ai joué au jeu... mais je ne comprends pas très bien ce que vous voulez dire en fait avec cette histoire de réticule de visée...


Dans bioshock les affiches/ graffitis/ messages sur les murs ne sont pas traduits à l'écran, ils restent en VO. Si par contre tu passes ta souris sur le texte un sous titre apparaît de façon dynamique.
Avatar de l’utilisateur
bleubleubleu
 
Messages: 1235
Inscrit le: 05 Nov 2010, 16:28
Localisation: Verneuil sur Avre

PrécédentSuivant

Retour vers Jeux vidéo

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités