Page 4 sur 6

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 03 Aoû 2011, 22:02
par Alexis
J'ai lu ce que tu as fait Camite et c'est sans doute parce que j'ai passé 4 années à faire de la traduction japonais-français durant mes études, mais je trouve que le travail d'adaptation est superbe. Pour quelqu'un qui n'a pas eu, d'après ce que tu m'avais dit, une formation de traducteur ou un background universitaire dans la discipline, tu n'as rien à envier à personne.
C'est super intéressant pour moi, parce que la traduction me fait toujours très peur dans le sens où je ne sais jamais placer correctement les deux bornes qui encadrent la liberté que l'on a pour reformuler une phrase. En japonologie on nous fait traduire quasi-littéralement, en Anglais c'était plus libre, mais dès que je faisais des choses qui me plaisaient, on me sanctionnait pour sur-traduction et des choses de ce type. Donc au final, j'ai toujours un peu la phobie de traduire un texte, je ne sais jamais si ce que je fais est bien ou pas.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 04 Aoû 2011, 09:41
par Laurent
Pour ce que j'en sais, la marge de liberté dont tu disposes dépend du projet. Sur Alice on m'a limite demandé de trahir le texte si besoin pour conserver l'aspect littéraire/poétique, alors que sur d'autres jeux on me reprenait systématiquement dès que je m'écartais un tout petit peu de l'anglais.
En fait, à partir du moment où tu fais de la traduction contre une rémunération, tu acceptes de te plier aux exigences de tes clients. Parfois, tu peux bien essayer d'argumenter un peu face à des consignes absurdes (voir l'exemple des MMO plus haut dans ce topic) mais au final, c'est l'argent du client qui te permet de payer tes factures à la fin du mois, donc bon :mrgreen:
Quelque part, le fait de ne pas avoir le cursus classique du traducteur est peut-être un mal pour un bien, même si ça ma valu pas mal de déconvenues au début ^^;

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 04 Aoû 2011, 22:37
par Alexis
Ch'tiote question. J'aimerais une traduction valide et jolie du titre From Dust en Français.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 04 Aoû 2011, 23:23
par sop
"From Dust", c'est le début de l'expression anglaise qui correspond chez nous à "Poussière tu étais, à la poussière tu retourneras." Sauf que l'expression anglaise insiste sur l'origine et le français sur la destination. Du coup, comme ça, juste pour le plaisir du contre-pied, j'aurais envie de traduire par "Et sur cette pierre", qui garde la référence biblique, la focalisation sur l'origine, et peut coller à un god game (mais je ne l'ai pas fait, donc...).

Sinon Laurent, je suis partagé, je trouve certaines traductions excellentes, au sens où tu maintiens l'esprit en trahissant le texte, et d'autres où je ne comprends pas pourquoi tu pars aussi loin de l'original (par exemple "Charpentier - I had no choice. One can't always do as one would like. I would have thought you'd know that by now./ Charpentier - Pas eu le choix. On ne fait pas toujours comme on voudrait. C'est un beau « on » impersonnel.). Sinon je trouve certaines translations admirables, genre le passage sur le cheval bâton. En vrai c'est une très chouette appropriation, qui rend merveilleusement hommage à Lewis Caroll. C'est juste qu'à lire les deux versions, j'ai juste l'impression que la version anglaise lutte pour traduire l'imagination du Camite :)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 04 Aoû 2011, 23:34
par Alexis
Will a écrit:"From Dust", c'est le début de l'expression anglaise qui correspond chez nous à "Poussière tu étais, à la poussière tu retourneras." Sauf que l'expression anglaise insiste sur l'origine et le français sur la destination. Du coup, comme ça, juste pour le plaisir du contre-pied, j'aurais envie de traduire par "Et sur cette pierre", qui garde la référence biblique, la focalisation sur l'origine, et peut coller à un god game (mais je ne l'ai pas fait, donc...).


Je suis d'accord avec l'explication, même si justement, pour un god game comme celui-là, bah c'est un titre qui colle pas trop, parce que c'est un jeu qui va puiser ailleurs que dans la conception judéo-chrétienne du dieu.
En fait ça colle beaucoup plus avec un principe de Lavoisier :D

Oui je sais, j'ai tort. ;)

Edit : En tout cas merci pour la traduction !! :o

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 05 Aoû 2011, 00:14
par sop
Ben j'ai hésité figure-toi, mais avec "poussière", c'est beaucoup plus dire d'avoir un titre sexy, amha :p

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 05 Aoû 2011, 10:04
par Laurent
Merci Will pour le compliment :) Sur l'exemple que tu cites, je pense que je voulais sous-entendre que le Charpentier, malgré ce qu'il dit en anglais, était totalement responsable de son massacre, alors qu'Alice ne fait que subir les événements, d'où la pirouette du on impersonnel... Bon dit comme ça hors du jeu, ça n'a pas beaucoup de sens ^^ C'est toujours casse-gueule de s'éloigner de l'anglais, faut dire.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 05 Aoû 2011, 23:21
par Sachka
(parenthèse pour dire que ça m'avait bien amusée de trouver dans ton article ma vieille illustration de Alice in Marioland ^^ )

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 06 Aoû 2011, 18:03
par Laurent
Oui il me semblait bien que c'était de toi :) c'est sorti lors d'une recherche Google avec le mot clé Alice ^^

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 08 Aoû 2011, 08:29
par NiKoaLa
Pour la traduction de from dust...
En se disant que la fidélité au titre original n'est pas le seul bon critère, j'aurais proposé "D'entre les eaux" .

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 08:58
par boulapomme
Je pense qu'il y a un truc à faire avec "Matière/Poussière Originelle", mais je trouve rien de mieux pour l'instant.
Sinon, tu peux aussi traduire par "Le nouveau jeu d'Eric Chahi" :p

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 14:35
par Michel_Pimpant
C'est drôle, ça m'a empêché de dormir, votre brainstorming ! :)
Depuis, je penche pour "Argile".

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 18:31
par Le Yéti
J'aime assez le romhérien "De la poussière" qui indique autant la provenance que l'outil.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 19:07
par Sachka
Le Yéti a écrit:J'aime assez le romhérien "De la poussière" qui indique autant la provenance que l'outil.


Pour moi la seule traduction qui ne surtraduise pas, c'est la bonne. :)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 19:20
par Le Yéti
Problème : un titre doit donner envie et bien sonner en français. Je reste toujours avec cet exemple glaçant : "Les Guerres de l'Étoile" qui sonne bof quand même.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 19:25
par Sachka
Ouais enfin les Guerres de l'étoile c'est juste erroné comme traduction. :shock:

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 19:43
par Le Yéti
Star Wars...

Bon, autre exemple : Mâchoires ?

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 19:58
par Sachka
Y a pas de s à Star mais c'est un pluriel. Y a jamais de s à un possessif placé avant.

Et pour Mâchoires, je sais pas, ils en disent quoi les québécois ? :D

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 21:22
par NaviLink
Sachka a écrit:ils en disent quoi les québécois ? :D


Ce sont les maîtres incontestés en la matière. Traductions littérales de haut vol. Les titres français à côté, ce sont des prix Goncourt.

Quoique, je dis ça, mais Cowboys Vs Aliens qui devient Cowboys et Envahisseurs, facepalm mental en voyant cette affiche pourrie.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 10 Aoû 2011, 21:30
par Martin
NaviLink a écrit:
Sachka a écrit:ils en disent quoi les québécois ? :D


Ce sont les maîtres incontestés en la matière. Traductions littérales de haut vol. Les titres français à côté, ce sont des prix Goncourt.

Quoique, je dis ça, mais Cowboys Vs Aliens qui devient Cowboys et Envahisseurs, facepalm mental en voyant cette affiche pourrie.


Garçons vachers contre envahisseurs serait mieux. :)