Traduction & Localisation

Ca rend idiot mais c'est pas grave on l'est déjà.

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 03 Aoû 2011, 22:02

J'ai lu ce que tu as fait Camite et c'est sans doute parce que j'ai passé 4 années à faire de la traduction japonais-français durant mes études, mais je trouve que le travail d'adaptation est superbe. Pour quelqu'un qui n'a pas eu, d'après ce que tu m'avais dit, une formation de traducteur ou un background universitaire dans la discipline, tu n'as rien à envier à personne.
C'est super intéressant pour moi, parce que la traduction me fait toujours très peur dans le sens où je ne sais jamais placer correctement les deux bornes qui encadrent la liberté que l'on a pour reformuler une phrase. En japonologie on nous fait traduire quasi-littéralement, en Anglais c'était plus libre, mais dès que je faisais des choses qui me plaisaient, on me sanctionnait pour sur-traduction et des choses de ce type. Donc au final, j'ai toujours un peu la phobie de traduire un texte, je ne sais jamais si ce que je fais est bien ou pas.
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2341
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 04 Aoû 2011, 09:41

Pour ce que j'en sais, la marge de liberté dont tu disposes dépend du projet. Sur Alice on m'a limite demandé de trahir le texte si besoin pour conserver l'aspect littéraire/poétique, alors que sur d'autres jeux on me reprenait systématiquement dès que je m'écartais un tout petit peu de l'anglais.
En fait, à partir du moment où tu fais de la traduction contre une rémunération, tu acceptes de te plier aux exigences de tes clients. Parfois, tu peux bien essayer d'argumenter un peu face à des consignes absurdes (voir l'exemple des MMO plus haut dans ce topic) mais au final, c'est l'argent du client qui te permet de payer tes factures à la fin du mois, donc bon :mrgreen:
Quelque part, le fait de ne pas avoir le cursus classique du traducteur est peut-être un mal pour un bien, même si ça ma valu pas mal de déconvenues au début ^^;
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 946
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 04 Aoû 2011, 22:37

Ch'tiote question. J'aimerais une traduction valide et jolie du titre From Dust en Français.
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2341
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar sop » 04 Aoû 2011, 23:23

"From Dust", c'est le début de l'expression anglaise qui correspond chez nous à "Poussière tu étais, à la poussière tu retourneras." Sauf que l'expression anglaise insiste sur l'origine et le français sur la destination. Du coup, comme ça, juste pour le plaisir du contre-pied, j'aurais envie de traduire par "Et sur cette pierre", qui garde la référence biblique, la focalisation sur l'origine, et peut coller à un god game (mais je ne l'ai pas fait, donc...).

Sinon Laurent, je suis partagé, je trouve certaines traductions excellentes, au sens où tu maintiens l'esprit en trahissant le texte, et d'autres où je ne comprends pas pourquoi tu pars aussi loin de l'original (par exemple "Charpentier - I had no choice. One can't always do as one would like. I would have thought you'd know that by now./ Charpentier - Pas eu le choix. On ne fait pas toujours comme on voudrait. C'est un beau « on » impersonnel.). Sinon je trouve certaines translations admirables, genre le passage sur le cheval bâton. En vrai c'est une très chouette appropriation, qui rend merveilleusement hommage à Lewis Caroll. C'est juste qu'à lire les deux versions, j'ai juste l'impression que la version anglaise lutte pour traduire l'imagination du Camite :)
Avatar de l’utilisateur
sop
 
Messages: 2379
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 17:24

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Alexis » 04 Aoû 2011, 23:34

Will a écrit:"From Dust", c'est le début de l'expression anglaise qui correspond chez nous à "Poussière tu étais, à la poussière tu retourneras." Sauf que l'expression anglaise insiste sur l'origine et le français sur la destination. Du coup, comme ça, juste pour le plaisir du contre-pied, j'aurais envie de traduire par "Et sur cette pierre", qui garde la référence biblique, la focalisation sur l'origine, et peut coller à un god game (mais je ne l'ai pas fait, donc...).


Je suis d'accord avec l'explication, même si justement, pour un god game comme celui-là, bah c'est un titre qui colle pas trop, parce que c'est un jeu qui va puiser ailleurs que dans la conception judéo-chrétienne du dieu.
En fait ça colle beaucoup plus avec un principe de Lavoisier :D

Oui je sais, j'ai tort. ;)

Edit : En tout cas merci pour la traduction !! :o
Avatar de l’utilisateur
Alexis
 
Messages: 2341
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 20:32
Localisation: Parisse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar sop » 05 Aoû 2011, 00:14

Ben j'ai hésité figure-toi, mais avec "poussière", c'est beaucoup plus dire d'avoir un titre sexy, amha :p
Avatar de l’utilisateur
sop
 
Messages: 2379
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 17:24

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 05 Aoû 2011, 10:04

Merci Will pour le compliment :) Sur l'exemple que tu cites, je pense que je voulais sous-entendre que le Charpentier, malgré ce qu'il dit en anglais, était totalement responsable de son massacre, alors qu'Alice ne fait que subir les événements, d'où la pirouette du on impersonnel... Bon dit comme ça hors du jeu, ça n'a pas beaucoup de sens ^^ C'est toujours casse-gueule de s'éloigner de l'anglais, faut dire.
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 946
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 05 Aoû 2011, 23:21

(parenthèse pour dire que ça m'avait bien amusée de trouver dans ton article ma vieille illustration de Alice in Marioland ^^ )
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Laurent » 06 Aoû 2011, 18:03

Oui il me semblait bien que c'était de toi :) c'est sorti lors d'une recherche Google avec le mot clé Alice ^^
Avatar de l’utilisateur
Laurent
 
Messages: 946
Inscrit le: 30 Aoû 2010, 09:09
Localisation: 74

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NiKoaLa » 08 Aoû 2011, 08:29

Pour la traduction de from dust...
En se disant que la fidélité au titre original n'est pas le seul bon critère, j'aurais proposé "D'entre les eaux" .
Avatar de l’utilisateur
NiKoaLa
 
Messages: 452
Inscrit le: 22 Oct 2010, 20:59
Localisation: Toulouse

Re: Traduction & Localisation

Messagepar boulapomme » 10 Aoû 2011, 08:58

Je pense qu'il y a un truc à faire avec "Matière/Poussière Originelle", mais je trouve rien de mieux pour l'instant.
Sinon, tu peux aussi traduire par "Le nouveau jeu d'Eric Chahi" :p
世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。じゃ、お先に。
Avatar de l’utilisateur
boulapomme
 
Messages: 230
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:08
Localisation: Over the Hills and Far Away

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Michel_Pimpant » 10 Aoû 2011, 14:35

C'est drôle, ça m'a empêché de dormir, votre brainstorming ! :)
Depuis, je penche pour "Argile".
Avatar de l’utilisateur
Michel_Pimpant
 
Messages: 41
Inscrit le: 10 Aoû 2011, 14:21
Localisation: Emploi

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 10 Aoû 2011, 18:31

J'aime assez le romhérien "De la poussière" qui indique autant la provenance que l'outil.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8670
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 10 Aoû 2011, 19:07

Le Yéti a écrit:J'aime assez le romhérien "De la poussière" qui indique autant la provenance que l'outil.


Pour moi la seule traduction qui ne surtraduise pas, c'est la bonne. :)
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 10 Aoû 2011, 19:20

Problème : un titre doit donner envie et bien sonner en français. Je reste toujours avec cet exemple glaçant : "Les Guerres de l'Étoile" qui sonne bof quand même.
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8670
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 10 Aoû 2011, 19:25

Ouais enfin les Guerres de l'étoile c'est juste erroné comme traduction. :shock:
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Le Yéti » 10 Aoû 2011, 19:43

Star Wars...

Bon, autre exemple : Mâchoires ?
Avatar de l’utilisateur
Le Yéti
 
Messages: 8670
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 14:38
Localisation: Bordeaux

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Sachka » 10 Aoû 2011, 19:58

Y a pas de s à Star mais c'est un pluriel. Y a jamais de s à un possessif placé avant.

Et pour Mâchoires, je sais pas, ils en disent quoi les québécois ? :D
Avatar de l’utilisateur
Sachka
 
Messages: 4366
Inscrit le: 20 Aoû 2010, 23:19
Localisation: Lyon

Re: Traduction & Localisation

Messagepar NaviLink » 10 Aoû 2011, 21:22

Sachka a écrit:ils en disent quoi les québécois ? :D


Ce sont les maîtres incontestés en la matière. Traductions littérales de haut vol. Les titres français à côté, ce sont des prix Goncourt.

Quoique, je dis ça, mais Cowboys Vs Aliens qui devient Cowboys et Envahisseurs, facepalm mental en voyant cette affiche pourrie.
Avatar de l’utilisateur
NaviLink
 
Messages: 756
Inscrit le: 22 Sep 2010, 22:33

Re: Traduction & Localisation

Messagepar Martin » 10 Aoû 2011, 21:30

NaviLink a écrit:
Sachka a écrit:ils en disent quoi les québécois ? :D


Ce sont les maîtres incontestés en la matière. Traductions littérales de haut vol. Les titres français à côté, ce sont des prix Goncourt.

Quoique, je dis ça, mais Cowboys Vs Aliens qui devient Cowboys et Envahisseurs, facepalm mental en voyant cette affiche pourrie.


Garçons vachers contre envahisseurs serait mieux. :)
Avatar de l’utilisateur
Martin
 
Messages: 12939
Inscrit le: 19 Aoû 2010, 14:09
Localisation: 75018

PrécédentSuivant

Retour vers Jeux vidéo

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Martin et 6 invités