Page 1 sur 6

Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:21
par Le Yéti
Je me permets d'ouvrir un petit topic en attendant qu'un gentil admin déplace le tout...

Sur mon projet, j'écris tous les textes en français et je coordonne la localisation avec le chef de projet localisation d'Ubisoft. Je travaille sur tous les wordings anglais et ce depuis le premier jour parce qu'on est très proche des US (cible, marché, etc.). Le jeu sera ensuite traduit en US, puis de l'US traduit dans les autres langues. Mais je compte relire tout l'anglais avec le traducteur pour être bien sûr qu'il a tout capté.

Mon objectif de carrière est d'écrire en anglais mais de superviser de très près la trad française :D

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:24
par Vinz
Tu cherches un traducteur ?

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:26
par Le Yéti
Tu parles pour quoi ? Pour le jeu actuel (auquel cas : non) ou pour mon futur (auquel cas : why not).

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:30
par Vinz
Ha non c'est juste que j'ai mal pigé le but de ce topic en fait 3_3

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:33
par Zure
parler de la traduction et de la localisation. :mrgreen:

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:39
par NiKoaLa
Mon objectif de carrière est d'écrire en anglais mais de superviser de très près la trad française :D


Tu penses que c'est possible pour un français d'écrire des dialogues anglais ou américains qui sonnent juste ?
Des dialogues qui n'ont pas comme référent d'autres dialogues (du déjà dit de séries, de films ou de romans, etc.) mais qui ont le réel (l'ordinaire, le quotidien) comme référent...

Je demande en toute innocence, je trouve ça vraiment ambitieux comme projet

...et mon commentaire n'est pas ironique...

...et mon post scriptum non plus...

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:44
par Zure
C'est super chaud je pense, mais si tu te forces à penser directement en anglais mentalement, je pense que c'est faisable.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:47
par Sachka
Dans Brooklyn Stories on a été obligé de parfois écrire en anglais directement (mais mon copain et collègue est bien meilleur que moi à ce niveau). Le truc c'est que parfois j'écrivais des blagues ou jeux de mots en anglais qui seront pas vraiment traduisibles en français ^^'

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:49
par Martin
Les scandinaves écrivent bien en anglais... Je sais pas dans quelle mesure ils sont aidés, mais la scène est plutôt active par là...

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:54
par NiKoaLa
Y'a pas qu'un problème de compétence linguistique: parler de façon "naturelle"...

Y'a aussi le coté sociale et historique: tous ces gens que tu as entendus dans ta vie, tu as associé leurs façons de parler à des façons de voir le monde, à des façons d'être, à des caractères, à des humeurs... et quand tu utilises ça pour écrire tu touches un lien au réel que d'autres vont pouvoir reconnaître...voir apprendre à regarder différement le monde...
Ce que tu puise dans une langue maternelle c'est plus que de la signification

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:55
par Sachka
Oui, Ragnar Tornquist écrit en anglais, et surtout un mec comme Sam Lake (Max Payne et Alan Wake) écrit en anglais, et il écrit super bien !!

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 15:58
par Laurent
Ben les scandinaves parlent tous anglais non ? Enfin, il me semble.
Le projet du Yéti est super ambitieux c'est sûr, mais pas impossible, il y a des gens parfaitement bilingues. Il y a même des écrivains qui ont pondu des chefs-d'oeuvre dans une autre langue que leur langue maternelle, non ? (Martin c'est à toi là ^^)
Perso je ne peux pas traduire du français à l'anglais. Enfin je pourrais mais le résultat serait clairement de la merde :mrgreen: ça sonnerait faux quoi.

Sinon, intéressant le process décrit dans le premier post. Je n'ai jamais eu la chance de travailler aussi "directement" avec les auteurs d'un jeu (mais je pense aussi que les auteurs ne sont pas tous aussi "concernés" par la localisation).

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 16:00
par Martin
camite a écrit:Ben les scandinaves parlent tous anglais non ? Enfin, il me semble.


Oui en quelque sorte, vu que leur horizon culturel dépasse quasi nécessairement leur petit pays, mais ils ne le parlent pas forcément couramment non plus.

Le projet du Yéti est super ambitieux c'est sûr, mais pas impossible, il y a des gens parfaitement bilingues. Il y a même des écrivains qui ont pondu des chefs-d'oeuvre dans une autre langue que leur langue maternelle, non ? (Martin c'est à toi là ^^)
Perso je ne peux pas traduire du français à l'anglais. Enfin je pourrais mais le résultat serait clairement de la merde :mrgreen: ça sonnerait faux quoi.


Nabokov ou Conrad en anglais, Beckett en français...

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 16:04
par Laurent
Martin a écrit:Nabokov ou Conrad en anglais, Beckett en français...

Ça va le Yéti, t'as assez la pression là ? :)

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 16:13
par Thufir
Julien Green. Je love Julien Green. Varouna, ça aurait dû être un scénar de puzzle rpg.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 16:13
par Alexis
Bah généralement c'est plus facile de localiser vers sa langue maternelle... alors si tu veux un texte en Anglais, mieux vaut sympathiser avec des personnes parlant français mais dont la langue native est l'Anglais.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 30 Mar 2011, 16:41
par Le Yéti
J'ai pas dit que c'était plié et emballé. J'ai dit : c'est un objectif de carrière, sur le long terme. Je pense que c'est la meilleure manière de travailler pour être sûr à 100% de son texte, c'est de l'écrire soi-même. C'est pour ça que Nabokov (Lolita a été écrit en anglais directement) est un peu mon héros. Cela dit ça demande énormément de travail et un niveau de langue de culture anglophone (pour ne pas dire américaine) très très poussée. Et donc vivre et bosser à l'étranger.

camite a écrit:Sinon, intéressant le process décrit dans le premier post. Je n'ai jamais eu la chance de travailler aussi "directement" avec les auteurs d'un jeu (mais je pense aussi que les auteurs ne sont pas tous aussi "concernés" par la localisation).

C'est une volonté de notre part. On a un jeu assez particulier, il a, malgré les apparences, une saveur unique et on veut la garder, cette saveur, même après qu'elle soit passée par les filtres de langues diverses et variées. D'ailleurs c'est là qu'on se rend compte de la puissance de l'anglais sur notre langue, efficace et directe. J'ai l'impression d'avoir deux enfants, je les aime pareil mais pas pour les mêmes raisons.

Y'a aussi le coté sociale et historique: tous ces gens que tu as entendus dans ta vie, tu as associé leurs façons de parler à des façons de voir le monde, à des façons d'être, à des caractères, à des humeurs... et quand tu utilises ça pour écrire tu touches un lien au réel que d'autres vont pouvoir reconnaître...voir apprendre à regarder différement le monde...
Ce que tu puise dans une langue maternelle c'est plus que de la signification

C'est totalement vrai. Et c'est d'autant plus amusant d'écrire en français dans une équipe française et puis de devoir traduire en anglais et se rendre compte des problèmes que ça engendre.

Typiquement on a une phrase dans notre jeu : "Je suis maladroit" que j'ai traduit par "I am clumsy". Pendant des semaines les gens de l'équipe venaient me voir : "hein, ça veut dire quoi déjà clumsy ?" Et j'ai pas voulu changer, j'ai tenu bon sur mon mot que je pensais simple et compréhensible au moins par des Américains. On fait tester la démo aux US. Premier retour : "Bien hein, mais le jeu utilise des mots trop compliqués comme "clumsy" ou "scatterbrain" alors il faudrait les enlever." WHAT?

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 01 Avr 2011, 11:52
par NiKoaLa
J'ai joué à Alan Wake en français et j'ai trouvé la traduction et le doublage plutôt bien fait.

Je trouve que les extraits de manuscrit sont de qualité inégale (parfois des poncifs à mon sens, trop de description d'états psychologiques là où des descriptions de symptômes d'état psychologiques auraient été plus appropriées, IMHO), mais je pense que c'est lié au texte d'origine et pas à la traduction.

J'écoute la BO d'Alan Wake en ce moment et j'ai vu que l'interrupteur est appelé le The Clicker dans la VO.
En français c'est le rupteur. Et je trouve que ça sonne vraiment très bien le rupteur, il y a une sonorité enfantine (gatoversaire), il y a quelque chose de "rupture" également, il y aussi un coté presque humanisé, comme si le rupteur était un personnage (le censeur, le rupteur, etc.).
Bravo au traducteur!

Sinon ré écouter le morceau The Clicker ça fout des frissons...brrrr

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 01 Avr 2011, 11:59
par Le Yéti
J'ai tenu 4 minutes devant la VF. Mais je suis incapable de tenir devant une VF au ciné ou à la télévision (même hier soir, Sixième Sens sur F3, malgré le génie de ce film — que j'aime moyennement quand même —j'ai tenu trois scènes).

Par contre je sais pas si on un topic sur la musique mais celle d'Alan Wake est particulièrement réussie et géniale.

Re: Traduction & Localisation

MessagePublié: 01 Avr 2011, 12:21
par Sachka
Ah naaaaan Alan Wake en français mais non quoi ! C'est absolument pas dissociable de l'écriture de Sam Lake, ni de la voix de l'acteur... D'ailleurs c'est justement pour ça que je crois pas du tout à Max Payne 3. Quoi qu'ils fassent, ça sera pas Max Payne.

Sur la musique, j'avais parlé de l'utilisation diégétique qui en était parfois faite, dans la thématique musique. Sinon on peut lire un long article du compositeur ici :
http://squareenixmusic.com/features/ins ... wake.shtml